当前位置:
挑战“权利” 的译法
时间:2021-09-17   来源:光明网   责任编辑:

挑战“权利” 的译法

  “权利”一词虽然在古代文献中出现过,但《词源》解释其意思是“权势和货财”,无涉法律关系。现代汉语中的“权利”是英文right的译名。而任凭它在社会生活与学术研究中长久、频繁地使用,其文与义的脱节丝毫不减。敝人以为,这完全是因为翻译严重有误。其一,英文right中的核心概念“正当”在中文“权利”中不存在;与之对等,中文“利”字中“货财、利益”概念在right中看不到。其二,“权利”与“权力”同音,口语表达时极不便利,常要专门说明。

  我曾经想到的译名是“正权”。它匡正了“正当”之义在“权利”中的缺席。后来才知道严复1903年翻译密尔的《自由论》(严复译为《群己权界论》)时说:将right译为“直”最好,他将political right译为“民直”。很高兴我与前贤所见略同。但不幸“正权”与“政权”同音。而“政权”是流行且强势的词汇。“正权”若问世,必定在听众那里产生更大的混淆。

  6月3日,我约单纯先生与张大中先生见面。聊天过半的时候,我脱离三人谈话的主题,提出了“权利”译名的荒谬。单纯当即搭腔:“权利”是丁韪良1864年主持翻译《万国公法》时确定的。他汉语水平提高后就后悔了。单纯接着说:right应该译为“天良”。

  译作“天良”,我并不同意。二者意思有差距,且“天良”是有其含义的成词。但“天”字打动了我。我知道,right作为一个西方法学观念,在其漫长的演化中日趋复杂错综。但其初始属于自然权和天赋权,二者是其正当之所在。因为我思考“权利”有日,且曾钟情“正权”,故单纯“天良”一语落下未几,我就高声回应:“天权”。他那厢几乎是立即作答:“天权好”。两双手立即握在一起,共祝我俩合成的新译名。

  严复企图以接近原义的“直”取代“权利”,以失败告终。究其原因,其一先入为主,“权利”先于“直”39年。其二,两个译名都诞生于文言时代,但双音字“权利”要比单音字“直”更适宜1917年拉开大幕的白话文时代。今天笔者以“天权”挑战“权利”,困难亦在人的心理惯性,作为译名的“权利”已经存在157年了。“天权”比之前任挑战者“直”的优势是,它符合现代汉语的风格,且在忠实原义上不逊色“直”。


(本文首发于2021年6月10日《南方周末》)